密码学的七道习题 作者:芥末君
分卷阅读7
按照余1相同的步骤,依次计算出余2、余3、乃至余0情况下合并的密文高频字母和数据库里英文文本高频字母的顺差,绘楠和我得到了由10个字母组成的密钥:
rendezvous
“是个法语词啊,”我摸了摸下巴,这个词还蛮常见的,“ランデブー,译作相遇吗?好像也不太贴切……应该说是约会。”
绘楠微微皱起眉:“那个词,ランデブー的原文,法语的念法好奇怪。”
“rendezvous?”我一时没反应过来,“还好啊,没什么特别的。”
“那个r的发音,”绘楠试着模仿了一下,“不是假名的ラ也不是英文的r。”
“啊,小舌音吗,的确对不会法语的人来说比较困难……”
……不会法语?
大发现!全能精英绘楠的致命缺憾!
我心中得意万分,故意模仿绘楠平时的口吻道:“诶?绘楠都不会法语的吗?太懒散了吧。”
我满心期待着把绘楠呛到哑口无言,绘楠却只是怔了一下,侧头望着我,疑惑道:“青浦先生希望我去学吗?”
略为停顿,绘楠的眼神沉淀下来,整个人的气场瞬间变得认真:“只要青浦先生说是,我就去报语言班,一定能在今年内达到跟青浦先生日常会话的水准。”
“等、等一下!”我被绘楠张口就来的计划和突然变得坚定的语气打了个措手不及,“你光是念书就每天学到晚上十点钟,真的有空去上语言班吗?还有啊,语言班很贵的,明明上个月刚刚买了新款滑雪板、已经沦落到找我借钱的程度……”
“时间可以挤占周末,费用可以打工去挣,”绘楠的表情一如既往地傲慢,仿佛什么都不重要,只要我答应就可以奋勇直前,“青浦先生只要告诉我,希望我去学法语吗?”
不知不觉间绘楠已经绕过桌子走到我面前了。绘楠本来就比我高,现在更是居高临下地俯瞰着坐在旋转椅里的我,气魄惊人得像领地内的雄狮一样。我都快被绘楠的气势逼到墙角,在令人窒息的气氛中,迫不得已地大喊出声:
“不!”
绘楠露出了果然如此的神情。
明明是我被绘楠的演技狠狠耍了一把,不知为何却忽然有了伤害到对方心情的负罪感,我郁闷地解释道:“我只是在开玩笑——”
绘楠忽然打断我:“我没有在开玩笑。”
我愕然。
绘楠却好像不想多谈,若无其事地重新问起了密钥的发音:“刚刚那个法语词,青浦先生再念一遍吧。”
“rendezvous吗?”不知所措的我,下意识按照绘楠的要求重复了发音,随即想起来问题的重点,“先别管那个,刚才——”
“r-endezvous,”绘楠皱眉道,“好像有哪里不对。”
他又重复了几次发音,越发越离谱,我只好打断道:“r-endezvous,r发小舌音,是在喉咙里摩擦发出来的。”
于是话题被顺理成章地转移了。
毕竟是没有接触过的语言,绘楠练习了好一会儿才逐渐掌握了诀窍,其间还发出了类似痰音、颤音和大舌音等诸多怪异的声响。我在旁边笑得乐不可支,突发奇想地问道:“外语是更好的加密方式吗?”
绘楠暂停下小舌音的练习,思索片刻,谨慎地回复道:“不一定,自然语言是有一定规律的,虽然由于语言的不确定性,这种规律比密文的规律更加模糊,破译也更加困难,但并不是完全无法破解的。”
“真的吗?”我将信将疑,“语言都可以破译的话,翻译官岂不是毫无用武之地了?”
绘楠耸耸肩:“青浦先生知道google的机器翻译吗?今年4月上线的服务,已经可以做到英文和日文互译了,以后也会开发法语和日文的互译。”
也曾经帮出版社做过翻译的我,面对这种新闻,不知道该开心还是该忧虑。
话题至此,我心中倒是冒出了一个想法:“既然有规律和算法,那我现在写下一篇法语文章的话,绘楠能够破译成日文吗?”
“所谓的规律,都是统计意义上的,不能保证准确应用于每一个个例,”绘楠说着,把活页簿拆下一页,连同笔一起递到了我面前,“我不能保证成功,但可以试试。青浦先生先写下来吧。”
虽然是我提起的挑战,因为离开欧洲之后便极少用到法语的关系,我却一时想不到什么合适的句子。倒是在里昂流浪时的室友之一是个卖不出去诗稿的穷困潦倒的诗人,他有一首得意之作,每天都翻来覆去地在我们面前念,记得开头好像是j'veux voyager&oi dans un autre monde...
我一边回忆一边往下写,直到接近结尾的时候才渐渐发觉有哪里不对劲——这是一首给爱人的告白诗,最后两句甚至出现了再直白不过的je t'aime。就算及时弃笔停在了很普通的旅行邀请,写完之后,我仍然觉得脸上发烧,整个人都要原地爆炸。
绘楠不懂法语,此刻正拿起我的稿纸折好装进口袋。我想趁着这个机会逃走,一边说着告辞的话语一边不动声色地往会客室门口退,却忽然被绘楠抓住了衣袖,吓得差点跳起来。
绘楠疑惑道:“青浦先生不要看解密之后的明文吗?”
……不说我都忘了。不知为什么,我觉得解谜的过程比谜题本身有趣多了。
绘楠编写的软体已经利用密钥解出了明文。他把打印出来的稿纸递给我,看着标题大写的密钥,若有所思:“青浦先生,我们今天算是rendezvous吗?”
我落荒而逃。
回到家同样是坐立不安,也没有需要整理的稿子来平复心神,我随手从书架上想拿本杂书看,却拿到了《平安妖怪考》的某一卷,不由得怔了怔。
全套六卷的《平安妖怪考》是我一见钟情的一套书,大开本的彩印翻阅起来幸福无比,价格也是对应幸福感的昂贵。
在立原的店里看到这套书的时候,我才搬到绘楠的家里不久。虽然绘楠不动声色地免掉了我的礼金和敷金,付过上一间房子的违约金和火灾赔偿之后,我的经济仍然非常紧张。
离合同上的结清时限还远,出版社的稿酬指望不上,我于是拼命写稿给杂志社,开天窗的同事的稿也一起供下来,只希望周刊稿费再多一点,让我能赶紧去买书。不幸的是,我很快就接到责编松尾先生的通知,因为新财年的财务计算问题,稿费要迟发。
正当我以为要跟这套书失之交臂、连续几天缩在房间里四处打电话询问外快途径的时候,绘楠好像天降奇兵一样踹开了我的房门。他问清事情缘由之后,一边埋怨着我的死脑筋,一边毫不犹豫地把我拉去了立原的店,把当月剩余的生活费全部凑起来,买下了这套书。
面无表情地宣告说接下来整个月要靠我养
分卷阅读7
-
分卷阅读7
按照余1相同的步骤,依次计算出余2、余3、乃至余0情况下合并的密文高频字母和数据库里英文文本高频字母的顺差,绘楠和我得到了由10个字母组成的密钥:
rendezvous
“是个法语词啊,”我摸了摸下巴,这个词还蛮常见的,“ランデブー,译作相遇吗?好像也不太贴切……应该说是约会。”
绘楠微微皱起眉:“那个词,ランデブー的原文,法语的念法好奇怪。”
“rendezvous?”我一时没反应过来,“还好啊,没什么特别的。”
“那个r的发音,”绘楠试着模仿了一下,“不是假名的ラ也不是英文的r。”
“啊,小舌音吗,的确对不会法语的人来说比较困难……”
……不会法语?
大发现!全能精英绘楠的致命缺憾!
我心中得意万分,故意模仿绘楠平时的口吻道:“诶?绘楠都不会法语的吗?太懒散了吧。”
我满心期待着把绘楠呛到哑口无言,绘楠却只是怔了一下,侧头望着我,疑惑道:“青浦先生希望我去学吗?”
略为停顿,绘楠的眼神沉淀下来,整个人的气场瞬间变得认真:“只要青浦先生说是,我就去报语言班,一定能在今年内达到跟青浦先生日常会话的水准。”
“等、等一下!”我被绘楠张口就来的计划和突然变得坚定的语气打了个措手不及,“你光是念书就每天学到晚上十点钟,真的有空去上语言班吗?还有啊,语言班很贵的,明明上个月刚刚买了新款滑雪板、已经沦落到找我借钱的程度……”
“时间可以挤占周末,费用可以打工去挣,”绘楠的表情一如既往地傲慢,仿佛什么都不重要,只要我答应就可以奋勇直前,“青浦先生只要告诉我,希望我去学法语吗?”
不知不觉间绘楠已经绕过桌子走到我面前了。绘楠本来就比我高,现在更是居高临下地俯瞰着坐在旋转椅里的我,气魄惊人得像领地内的雄狮一样。我都快被绘楠的气势逼到墙角,在令人窒息的气氛中,迫不得已地大喊出声:
“不!”
绘楠露出了果然如此的神情。
明明是我被绘楠的演技狠狠耍了一把,不知为何却忽然有了伤害到对方心情的负罪感,我郁闷地解释道:“我只是在开玩笑——”
绘楠忽然打断我:“我没有在开玩笑。”
我愕然。
绘楠却好像不想多谈,若无其事地重新问起了密钥的发音:“刚刚那个法语词,青浦先生再念一遍吧。”
“rendezvous吗?”不知所措的我,下意识按照绘楠的要求重复了发音,随即想起来问题的重点,“先别管那个,刚才——”
“r-endezvous,”绘楠皱眉道,“好像有哪里不对。”
他又重复了几次发音,越发越离谱,我只好打断道:“r-endezvous,r发小舌音,是在喉咙里摩擦发出来的。”
于是话题被顺理成章地转移了。
毕竟是没有接触过的语言,绘楠练习了好一会儿才逐渐掌握了诀窍,其间还发出了类似痰音、颤音和大舌音等诸多怪异的声响。我在旁边笑得乐不可支,突发奇想地问道:“外语是更好的加密方式吗?”
绘楠暂停下小舌音的练习,思索片刻,谨慎地回复道:“不一定,自然语言是有一定规律的,虽然由于语言的不确定性,这种规律比密文的规律更加模糊,破译也更加困难,但并不是完全无法破解的。”
“真的吗?”我将信将疑,“语言都可以破译的话,翻译官岂不是毫无用武之地了?”
绘楠耸耸肩:“青浦先生知道google的机器翻译吗?今年4月上线的服务,已经可以做到英文和日文互译了,以后也会开发法语和日文的互译。”
也曾经帮出版社做过翻译的我,面对这种新闻,不知道该开心还是该忧虑。
话题至此,我心中倒是冒出了一个想法:“既然有规律和算法,那我现在写下一篇法语文章的话,绘楠能够破译成日文吗?”
“所谓的规律,都是统计意义上的,不能保证准确应用于每一个个例,”绘楠说着,把活页簿拆下一页,连同笔一起递到了我面前,“我不能保证成功,但可以试试。青浦先生先写下来吧。”
虽然是我提起的挑战,因为离开欧洲之后便极少用到法语的关系,我却一时想不到什么合适的句子。倒是在里昂流浪时的室友之一是个卖不出去诗稿的穷困潦倒的诗人,他有一首得意之作,每天都翻来覆去地在我们面前念,记得开头好像是j'veux voyager&oi dans un autre monde...
我一边回忆一边往下写,直到接近结尾的时候才渐渐发觉有哪里不对劲——这是一首给爱人的告白诗,最后两句甚至出现了再直白不过的je t'aime。就算及时弃笔停在了很普通的旅行邀请,写完之后,我仍然觉得脸上发烧,整个人都要原地爆炸。
绘楠不懂法语,此刻正拿起我的稿纸折好装进口袋。我想趁着这个机会逃走,一边说着告辞的话语一边不动声色地往会客室门口退,却忽然被绘楠抓住了衣袖,吓得差点跳起来。
绘楠疑惑道:“青浦先生不要看解密之后的明文吗?”
……不说我都忘了。不知为什么,我觉得解谜的过程比谜题本身有趣多了。
绘楠编写的软体已经利用密钥解出了明文。他把打印出来的稿纸递给我,看着标题大写的密钥,若有所思:“青浦先生,我们今天算是rendezvous吗?”
我落荒而逃。
回到家同样是坐立不安,也没有需要整理的稿子来平复心神,我随手从书架上想拿本杂书看,却拿到了《平安妖怪考》的某一卷,不由得怔了怔。
全套六卷的《平安妖怪考》是我一见钟情的一套书,大开本的彩印翻阅起来幸福无比,价格也是对应幸福感的昂贵。
在立原的店里看到这套书的时候,我才搬到绘楠的家里不久。虽然绘楠不动声色地免掉了我的礼金和敷金,付过上一间房子的违约金和火灾赔偿之后,我的经济仍然非常紧张。
离合同上的结清时限还远,出版社的稿酬指望不上,我于是拼命写稿给杂志社,开天窗的同事的稿也一起供下来,只希望周刊稿费再多一点,让我能赶紧去买书。不幸的是,我很快就接到责编松尾先生的通知,因为新财年的财务计算问题,稿费要迟发。
正当我以为要跟这套书失之交臂、连续几天缩在房间里四处打电话询问外快途径的时候,绘楠好像天降奇兵一样踹开了我的房门。他问清事情缘由之后,一边埋怨着我的死脑筋,一边毫不犹豫地把我拉去了立原的店,把当月剩余的生活费全部凑起来,买下了这套书。
面无表情地宣告说接下来整个月要靠我养
分卷阅读7
-